“Problemas planteados en la traducción al inglés de las locuciones españolas en los diccionarios bilingües español-inglés, inglés-español y sus posibles causas”. En el presente trabajo, analizo la traducción dada por siete diccionarios bilingües español-inglés, inglés español (incluyendo el Longman advanced, dirigido por mí) a cada una de las locuciones españolas en un corpus de 400 locuciones seleccionadas principalmente de la sección español-inglés de mi Diccionario Bilingüe de Modismos, para determinar el tipo de problemas encontrados por los lexicógrafos. Clasifico las locuciones del corpus de acuerdo con su composicionalidad o falta de la misma y su grado de transparencia, llegando a la conclusión de que no existe una relación directa entre el grado de composicionalidad y la transparencia u opacidad de las locuciones y su dificultad de traducción. Indago entonces otras posibles causas de dificultad, concluyendo que otros factores, tales como la diferente interpretación según el contexto, la interferencia con otras locuciones similares y las diferencias de registro y connotaciones culturales están en la raíz de los principales problemas de traducción planteados.