Pragmatic Presuppositions in Translation: Henry Miller´s Tropics, a Case in Point En este trabajo, a través de un análisis de dos traducciones españolas de los Trópicos de Miller, una realizada por un español y otra por un mejicano, se intenta confirmar la teoría de Steiner y Nida de que el traductor debe dar una interpretación al texto en el 'lenguaje fuente' previa a su traducción al 'lenguaje meta'. Según Steiner, esta interpretación del texto original no difiere mucho de la interpretación/recreación que todo lector hace de un texto en su propia lengua. Para lograr esta recreación, el traductor debe recurrir a toda la información disponible sobre el autor y su obra. El objetivo de esta investigación es, por consiguiente, determinar qué claves sobre Miller y el conjunto de su obra o, en palabras de Nida, qué 'presuposiciones culturales' pueden haber influido a cada traductor para interpretar/traducir los Trópicos de la manera que lo hicieron.